How context-aware AI translation works for product strings
Generic MT treats each string in isolation. Lingowright reads surrounding strings, UI context tags, and character constraints before writing each translation.
19 locales · Variable-safe · Layout-aware
Lingowright translates your product strings — preserving variables, plural rules, and the 30-character button limit — across nineteen locales automatically.
| Key | English | German (DE) | Japanese (JA) | Arabic (AR) |
|---|---|---|---|---|
| nav.continue | Continue | Weiter | 続ける | متابعة |
| cart.checkout | Go to checkout | Zur Kasse | レジへ進む | إتمام الطلب |
| pay.button | Proceed to payment | 29/30 chars Zur Zahlungsseite | お支払いへ進む | المتابعة للدفع |
| items.count | {{count}} items | {{count}} Artikel | {{count}}点 | {{count}} عنصر |
German 'Weiter zur Zahlungsseite' is 31 characters. Your 30-char button limit breaks and no one catches it until QA.
Generic MT strips {{first_name}} from 'Hello, {{first_name}}!' and returns a plain string your template engine can't bind.
Arabic has 6 plural forms. Your current tool outputs 2. Your users see 'You have 1 items' in every Arabic count.
How it works
Drop in .json, .po, .xliff, .strings, or .arb. Lingowright reads every key, value, and comment.
Our locale engine reads surrounding strings, UI context tags, and character constraints before writing each translation.
Output files in the same format you uploaded. Merge via GitHub PR or sync to Contentful — your existing pipeline unchanged.
Features
Every feature is designed to handle the edge cases that break generic MT tools.
Set per-locale char limits per string key. AI respects them. Badge warns when it's close.
ICU, printf, {{mustache}}, %s — all placeholder syntaxes detected and kept verbatim in output.
CLDR-spec plural forms for all 19 locales. Arabic gets 6 forms. English gets 2. No manual rules.
Arabic and Hebrew outputs carry RTL directionality metadata your React-i18n or gettext pipeline reads natively.
New string added? Lingowright detects the delta and translates only the diff — no re-runs on frozen strings.
Protect product names, trademarks, and brand terms from being translated. They pass through untouched.
Customer stories
We cut our string review cycle from two weeks to two days. The character-limit badges alone save us from a full QA round in German.
The variable preservation is the thing. Our previous tool kept stripping the {{count}} parameter. Lingowright handles ICU syntax without any config.
19 locales pushed in the same CI/CD pipeline that does our code deploys. Our PMs stopped having a separate localization meeting.
Blog
Technical deep-dives for localization engineers and global product teams.
Generic MT treats each string in isolation. Lingowright reads surrounding strings, UI context tags, and character constraints before writing each translation.
English has 2 plural forms. Arabic has 6. If your i18n library handles English fine but serves garbage in Arabic, the CLDR plural rules spec is where to start.
German compound nouns are beautiful. They're also 40 characters long. Here's a systematic approach to character-limit testing across every locale before you hit QA.
Get started
Free tier supports up to 1,000 strings a month across all 19 locales. No credit card required.
Get started free