Customer stories

Teams shipping in 19 locales without the 2am QA fire

Product engineers and localization leads who moved character-limit enforcement and variable preservation out of manual QA and into the translation step itself.

Veldora Commerce · 8 locales · previously: manual TMS export cycle

"We cut our string review cycle from two weeks to two days. The character-limit badges alone save us from a full QA round in German. German UI text is consistently 30–40% longer than English — Lingowright catches every overflow before it reaches staging, which our previous tool never did."

M
M. Villanueva
Localization Lead, Veldora Commerce
Kestrel Software · react-intl + ICU MessageFormat · 11 locales

"The variable preservation is the thing. Our previous tool kept stripping the {{count}} parameter out of ICU plural blocks. Lingowright handles ICU syntax without any config — including nested select patterns. We removed an entire pre-processing step from our pipeline."

A
A. Kowalczyk
Senior i18n Engineer, Kestrel Software
Halvard Payments · 19 locales · GitHub-first engineering team

"19 locales pushed in the same CI/CD pipeline that does our code deploys. Our PMs stopped having a separate localization meeting. The GitHub integration means translated strings come back as a PR — reviewed, approved, and merged the same way a code change is. The localization step is now invisible to the team, which is exactly what we wanted."

R
R. Okonkwo
Head of Product, Halvard Payments

Ship your first locale in under an hour

Free tier: 1,000 strings/month, 3 locales active, no credit card. Upgrade when you're ready to scale.

Get started free